-
1 высаливать
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > высаливать
-
2 высаливать
-
3 обессоливать
1) General subject: demineralize (воду)2) Engineering: desalinate, desalinize3) Metallurgy: salt out4) Oil&Gas technology desalt -
4 отложение соли на поверхности ледяного покрова при росте кристаллов молодого льда и выжимания соли вверх
Универсальный русско-английский словарь > отложение соли на поверхности ледяного покрова при росте кристаллов молодого льда и выжимания соли вверх
-
5 высаливаться
Agriculture: salt out -
6 обессолить
-
7 освободить от соли
Geology: soak the salt outУниверсальный русско-английский словарь > освободить от соли
-
8 отсаливать мыло
-
9 мыло
* * *мы́ло с.
soapмы́ло облада́ет мо́ющей спосо́бностью — soap has washing abilityмы́ло облада́ет хоро́шей пенообразу́ющей спосо́бностью — soap forms foam readilyотса́ливать мы́ло ( в процессе производства) — salt out a soap-rich phaseмы́ло горя́чей ва́рки — hot-process soapжи́дкое мы́ло — liquid soapжирово́е мы́ло — fatty [tallow] soapзелё́ное мы́ло — green soapклеево́е мы́ло — adhesive [glue] soapкусково́е мы́ло — cake [bar] soapпережи́ренное мы́ло — superfatted soapпорошкообра́зное мы́ло — powder soapтехни́ческое мы́ло — industrial soapтова́рное мы́ло — commercial soapтуале́тное мы́ло — toilet soapхозя́йственное мы́ло — household [laundry] soapмы́ло холо́дной ва́рки — cold-process soapядро́вое мы́ло — grained soap -
10 мыло
с. soapСинонимический ряд:1. купало (глаг.) купало2. стирало (глаг.) стирало -
11 минерализованная вода
-
12 подходить
1) General subject: answer, answer purpose, approach, assort, be suitable (чему-л.), befit (кому-л.), belong, come, come closer, come over (обычно, преодолевая то или иное конкретное расстояние или препятствие), come up to, compliment (друг другу), cut out pass, do, dovetail, draw, draw upon, fall under (под рубрику), fit, gee (в отрицательных предложениях), go, go up, heave to, hitch, make up, match (под пару), near, pan, pertain, rise, serve, step up, suit, suit books (кому-л.), to be a good match, walk up, work (I too like sea salt - there's something about salt with sweet chocolate. Bacon works well as an alternative.), meet the case, mix well, serve a turn, serve turn, go together (один к другому), come under (под рубрику, классификацию), agree with (быть по душе), fit the bill (по качествам), (чему-то) fashion, be a good fit, apply to, (he is not cut out to do it-он не подходит для этого) cut out, (he is not cut out to do it-он не подходит для этого) be cut out2) Geology: fit to3) Naval: accost, get in with, go near, haul alongside4) Colloquial: click5) Obsolete: (to) befall6) Poetical language: nigh7) Engineering: attack (приступать к решению вопроса), fit (годиться в определённом качестве), qualify (годиться в определённом качестве), suit (годиться в определённом качестве)8) Bookish: beseem9) Jocular: like11) General subject: become someone (that dress becomes you)12) Economy: match (по величине, цвету, качеству и т.п.)13) Accounting: match (по качеству)14) Jargon: jibe in16) Business: accept, pertain to17) Automation: match up18) Makarov: answer( one's) purpose, answer the purpose, apprise, approach (e. g., a problem) (приступать к чему-л., напр. к вопросу, проблеме, задаче), attack (e. g., a problem) (приступать к чему-л., напр. к вопросу, проблеме, задаче), belong together (друг другу), go up to, go with (smth.) (к чему-л.), mix well (о цветах, красках и т.п.), on, register, respond, rise (о тесте), serve (one's) purpose, serve (smb.'s) turn, serve the purpose, touch the fringe of (напр. к решению), come near, come under, come up, cut out, do for, draw in, draw on, fill the bill, fit in, fit in with (чем-л.), match with (о сопряжённых деталях)19) Bicycle: fit (по каким-либо критериям) -
13 добыча соли в шахтах
добыча соли в шахтах
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
rock salt mining
Rock salt mining is an underground mining process in which the salt is physically dug out of the ground in an operation involving drilling, blasting and crushing the rock. The major percentage of this output is used for winter road maintenance. (Source: SALINF)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > добыча соли в шахтах
-
14 обессоливание
1) General subject: de-brine2) Medicine: desalting (раствора)3) Engineering: deionization (воды), demineralization, desalting (воды), removal of salt, salting-out4) Agriculture: desalination (воды)5) Chemistry: salt elimination6) Oil: salt removal7) Immunology: desalting (растворе)8) Ecology: desaltation9) Oil&Gas technology desalinization10) Makarov: demineralization (воды), demineralization (воды и т.п.), demineralization (not to be confused with desalination) (в водоподготовке, не путать с опреснением), desalination (воды и т.п.), desalinization (воды), desaltation (воды)11) Water supply: salt rejection (в установке обратного осмоса) -
15 уходить
1) General subject: be away, be lost, be off, beetle off, bone out, buzz off, buzz off imp, depart, dust, escape, evade, fail, get along, get away, go, go away, go off, go way, go ways, haul off, hurry away, hurry off, leave, make off, make oneself scarce, march off, move boots, move off, move one's boots, pass, push along, resign, retire, retreat, retrocede, roll (о годах и т.п.), run along, scape, shove, slip away, start boots, step, take, take departure, take leave, take off, take one's departure, take oneself off, to be off, walk away, walk off, withdraw, remove oneself, go to (на что-л.), file out (особенно в составе организованной группы), vote with feet (с собрания и т. п.), (из дома) head out (Hi Jim, it's Samantha calling. I'm just heading out, it's about 3:30. I'll try phoning you back again later, probably just after 5 sometime. Thank you! Bye-bye! - Я сейчас ухожу), head off, slide away2) Naval: egress4) American: scram5) Literal: hoist sail6) Latin: exit (ремарка в пьесе)7) Engineering: drift out8) Rare: trudge9) Law: quit10) Accounting: vacate11) Australian slang: bail, bail on, choof off, mooch off, nick off (особенно тайно или незаметно), rack off12) Psychology: resign (в отставку)13) Radio: drift (о частоте)15) Jargon: barge, outta here ("I'm outta here" - "Я сваливаю"), scadoodle (АБ), vamoose, vamose, trip (Time to trip. See ya. Время уходить. Пока.), book (Time's up. Gotta book. Время вышло. Пора уходить.), 5000 (Shortened from Audi 5000), shag(off), buzz along, tootle along, beat it, bug out, go chase (oneself), split16) Information technology: drift17) Business: bail out18) Makarov: be out (о воде), creep, deviate, duck, go in (smth.) (на что-л.), go to (smth.) (на что-л.), go up, off, walk, clear off, come away, come off, draw away19) Taboo: ass out (часто в повелительном наклонении), bite (one's) bum (употребляется в императиве), bugger off (обычно в повелительном наклонении), butt out (об. употребляется в повелительном наклонении), dead-ass, do one, drag (one's) ass (особ. в спешке), fart off (часто употребляется в императиве), fuck off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), fuck right off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), get (one's, dead/fat/tired) ass out of here (употребляется в императиве), go to buggery (об. в повелительном наклонении), haul ass, jerk, jerk off (см. fuck off), kaycuff foe (перевертыш) (обыч. употребляется в повелительном наклонении), make like a cow pie (hit the trail), make like an alligator (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) (особ. в спешке), nick off (об. употребляется в императиве), piss off (обыч. в императиве), pound salt up (one's) ass (обычно в императиве), scram (об. в императиве), shove off (об. употребляется в императиве), sod off (обыч. употребляется в повелительном наклонении) -
16 никчёмный
1) General subject: chaffy, drossy, dud, fit for the waste-basket, fit for the waste-paper-basket, good-for-nothing, inutile, ne'er do weel, ne'er do well, ne'er-do-weel (о человеке), ne'er-do-well (о человеке), no-account, not worth (one's) salt, not worth one's salt, punky, refuse, worthless, outcast, piffling, feeble, feckless, nugatory, needless3) Bookish: epicene4) Australian slang: as useful as tits on a bull, for the birds, not worth a crumpet, rip, up to shit5) Jargon: N.G., No good, dead dog, ixnay, kaput, lousy, not dry behind the ears (обычно по возрасту), out to lunch, piss poor, raunchie, raunchy, ronchie, two-bit, wimpy, crusty, hump, humpty-dumpty, jeasely, jeasly, nix, no account, shack, the least6) Invective: shit-stick -
17 И-91
НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is advduring the last part of sth.: at the end (close) oftoward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an endX на исходе - X is almost goneX is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottomапрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).«Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).(Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).«Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a). -
18 в исходе
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> в исходе ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в исходе
-
19 к исходу
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> к исходу ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к исходу
-
20 на исходе
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> на исходе ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на исходе
См. также в других словарях:
salt out — vt to precipitate, coagulate, or separate (as a dissolved substance or lyophilic sol) esp. from a solution by the addition of salt vi to become salted out … Medical dictionary
salt out — transitive verb : to precipitate, coagulate, or separate as a liquid layer or gas (a dissolved substance or lyophilic sol as a soap or protein) from a solution by the addition of salt, especially common salt; broadly : to produce similar effects… … Useful english dictionary
salt out — verb Date: 1857 transitive verb to precipitate, coagulate, or separate (as a dissolved substance) especially from a solution by the addition of salt intransitive verb to become salted out … New Collegiate Dictionary
salt out — place a layer of salt; sink in a solution … English contemporary dictionary
salt — [sôlt] n. [ME < OE sealt, akin to Ger salz < IE base * sal , salt > L sal, Gr hāls, salt, Sans salila, salty] 1. sodium chloride, NaCl, a white, crystalline substance with a characteristic taste, found in natural beds, in sea water, etc … English World dictionary
salt — salt1 saltlike, adj. /sawlt/, n. 1. a crystalline compound, sodium chloride, NaCl, occurring as a mineral, a constituent of seawater, etc., and used for seasoning food, as a preservative, etc. 2. table salt mixed with a particular herb or… … Universalium
salt — /sɒlt / (say solt), /sɔlt / (say sawlt) noun 1. a crystalline compound, sodium chloride, NaCl, occurring as a mineral, a constituent of sea water, etc., and used for seasoning food, as a preservative, etc. 2. Chemistry a compound which upon… …
salt — [[t]sɔlt[/t]] n. 1) mir a crystalline compound, sodium chloride, NaCl, occurring chiefly as a mineral or a constituent of seawater, and used for seasoning food and as a preservative 2) chem. any of a class of chemical compounds formed by… … From formal English to slang
Salt Lake City Weekly — 175px City Weekly s Best of Utah 04 Type Alternative weekly Format Tabloid Owner Copperfield Publishing, Inc. Publisher Jim Rizzi Editor … Wikipedia
Salt Lake, Hawaii — Salt Lake is a suburban neighborhood of Honolulu, Hawai‘i on the island of O‘ahu. The area is also known as Āliamanu after a nearby crater, although Salt Lake itself is in a crater called Ālia pa‘akai mdash; meaning salt pond in Hawaiian. The… … Wikipedia
Salt River Fields at Talking Stick — The main entry to the stadium behind home plate. Full name Salt River Fields at Talking Stick … Wikipedia